Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Quintana escriba una noticia?

Desenredando traducciones

17/03/2010 15:12 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Mirad, a Elías llama. Marcos 15:35

Elías – Yo estaba equivocado. A pesar de la idea teológica común que Jesús hablaba arameo, y que el Nuevo Testamento griego era una traducción del arameo, he descubierto que este es un error.

Es sorprendente lo que puedes aprender cuando llegas a ser lo suficientemente viejo para admitir tus errores. Pero mi confesión a ti tiene implicaciones mucho mayores que las de un maestro aprenda algo nuevo. La implicación cambia enormemente nuestra comprensión del Nuevo Testamento – y las enseñanzas de Jesús. Así que, tenme paciencia. Estamos por hacer unas correcciones sorprendentes.

Esta palabra, Elías, es la interpretación de las personas sobre las palabras que Jesús emitió desde la cruz. Según Marco 15:34, Jesús dijo, “Eloi, Eloi, lama sabactini.” Marcos nos dice que esto se traduce como “Dios mío, Dios mío, ¿porque me has desamparado?”

Con frecuencia creemos que esta es una frase aramea. Por eso es que pensamos que requiere traducción. Pero si fuera arameo, entonces hubiera sido imposible que la multitud confundiera las palabras de Jesús con el nombre de Elías, pues solo en hebreo el nombre Elías tiene el significado doble de “mi Dios” y el nombre abreviado de Elías.

Si Jesús hablo en arameo, no hubiera sido posible que alguien lo confundiera. Pero los registros de Marco dicen que se confundieron. Ellos pensaron que Jesús llamaba a Elías. Eso significa que Jesús tuvo que decir las palabras en hebreo, no en arameo.

Podrás decir, “¿Y qué? ¿Cuál es la gran cosa?” La gran cosa (y en verdad es grande) es que si Jesús converso en hebreo como su lengua madre, entonces es sencillamente imposible comprender lo que enseño sin conocimiento de la cultura y gramática hebrea, no griega o aramea.

La Biblia cristiana comienza en Génesis, no en Mateo. Así que, lo siento mucho. Tenemos mucho que aprender – de nuevo. ¿Estás conmigo?

Ya sabemos que Jesús uso la Escritura (Antiguo Testamento) exhaustivamente. Pero si normalmente hablo hebreo, entonces todas Sus formas de pensamiento, todas las expresiones e idiomas deberán ser comprendidas desde la perspectiva judía. Esto es sumamente importante.

Esto significa que los cristianos están mucho más cerca del pensamiento judío de lo que comúnmente pensábamos. Significa que Jesús fue el más grande rabino que jamás vivió, y El enseño al estilo de los rabinos. Significa que si vamos a practicar lo que Jesús ordeno, tendremos que ingresar la perspectiva hebrea para comprender lo que significan las instrucciones.

Tendremos que derribar siglos de segregación entre el pensamiento judío y hebreo y redescubrir el judaísmo bajo la tierra del cristianismo. ¡Revolucionará nuestro mundo!

Los conceptos de la iglesia, evangelismo, discipulado, diezmo, bendición, confesión, arrepentimiento y muchas, muchas, muchas más deberán ser reconsideradas desde la perspectiva del Antiguo Testamento.

Cuando Jesús dijo que no venía a abolir la Ley, veremos esto bajo una luz radicalmente nueva. Dios no ha cambiado. El plan es el mismo que ha sido siempre, desde que se fundó el mundo. Jesús vino a abrir nuestros ojos a lo que Dios había estado haciendo por miles de años con la nación de Israel.

La Biblia cristiana comienza en Génesis, no en Mateo. Así que, lo siento mucho. Tenemos mucho que aprender – de nuevo. ¿Estás conmigo?


Sobre esta noticia

Autor:
Quintana (1326 noticias)
Visitas:
185
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.